溧陽有日語培訓(xùn)嗎?
如何學(xué)好日語口語?
日語口語好,有幾個指標(biāo),把這幾方面都練好了,口語能力自然就提升了。口語就是把心里想好的東西說出來,所以,我們可以兩方面入手去提高。那就是"想"和"說",為了方便說明,我先從"說"說起。我們一起看看下面的如何學(xué)日語口語方法吧!
1 流利,說的時候不會中途卡住
不管其他方面如何,能做到流利的的話,就已經(jīng)可以給人一種挺震撼的感覺了。在這方面,我覺得可以經(jīng)常自已照著句子來練說。把看到的句子一口氣說出來,中間可以適當(dāng)換氣,但不要遲疑。每天就這樣練習(xí),慢慢地,就可以練到每一條句子都可以流利地說出來(當(dāng)然,在沒有不懂的詞的情況下)。要注意的是,我們練的是說,不是朗讀,不要像念課文那樣念出來,要想象自已身處在要用這條句子的環(huán)境中,帶有正常應(yīng)有的感情去說。該高興時就高興,該憤怒時就憤怒,把一條句子應(yīng)有的感情表現(xiàn)出來。
流利,帶有感情,能做到這一點的話就已經(jīng)可以讓很多人羨慕了。這一點尤其重要。我相信只要經(jīng)常練,大家都可以流利地說出任何句子。
2語調(diào)要準(zhǔn)
為什么我不提倡從一開始學(xué)日語就練口語,其中一個很重要的理由就是語調(diào)。剛開始的話,一句話就算你聽很多遍,你也照樣不能很自然地說出來,因為這時對日語句子的調(diào)沒有任何印象。在這樣的情況下天天練說的話,只會形成很怪的語調(diào)。就好像我們從小就學(xué)英語,雖然說了很多年,但很多人說的英語都如一潭死水,像朗讀,就是因為從一開始就習(xí)慣了朗讀式的口語。
學(xué)了挺長時間后,聽也聽了很多之后,就會在大腦里形成對日語語調(diào)的印象,一般你已經(jīng)可以分辯出哪些語調(diào)是正確的,哪些語調(diào)是不正確的,不是日本人說日語聽起來會有異樣的感覺。
關(guān)于語調(diào)的學(xué)習(xí),我推薦一個方法:找一部日劇,看看里面哪個人說話你覺得有型(聽起來正常一點的,不要太夸張的),然后聽他說話,模仿他的語調(diào)。模仿的時候要注意他說話時的場合,想要表達(dá)的感情等。(可惜現(xiàn)在沒多少空余時間,不然我是很想模仿一下黑人說英語的) 另外,也可以上網(wǎng)找些真實的日本人說話的視頻,比如接受采訪什么的,綜藝節(jié)目什么,看一下正常情況下的日本人語調(diào)是怎么樣的。要找真人說話的話,或者可以去找個日企假裝應(yīng)聘,一般都可以遇到日本人面試(高度機(jī)密,不要跟人說這方法是我教的)。不過聽了真正的日本人說話后,感覺語調(diào)沒有日劇里的好聽。
3分清書面表達(dá)和口語表達(dá)
既然是口語了,就要注意不要和書面語混淆。這是口語在內(nèi)容上好的個標(biāo)準(zhǔn)。大家回想一下我們學(xué)中文的過程。小時候,我們看書少,所以我們說的是純粹的口語,自然在用詞方面也不會擔(dān)心是不是用到書面語了,因為我們接觸到的就只有口語。后來,我們上學(xué)了,漸漸地看了很多書,于是懂得了很多書面的詞匯,這時我們就較難分清哪些是書面語,哪些是口語了。在學(xué)校,有一段時間是在訓(xùn)練口語和書面語這個問題的,通過訓(xùn)練,我們對一些常用的口語和書面語能夠區(qū)分出來。
對于日語,我們平時看了很多書,也聽了很多動畫片,日劇,或者綜藝訪談之類,所以在口語和書面這個問題上,也會產(chǎn)生混亂。所以有必要進(jìn)行一次總結(jié),把常見的易混淆的詞特別記一記。
如果進(jìn)行分類的話,一般會有這幾種情況: ①口語和書面都可以用的詞 ②只有口語才會出現(xiàn)的詞 ③只有書面才會出現(xiàn)的詞 ④口語和書面形式都有,有些用于口語,有些用于書面。
4用詞準(zhǔn)確
用詞準(zhǔn)確一般就體現(xiàn)在:能區(qū)分幾個近義詞之間用法的差別,詞與詞的搭配合理,能根據(jù)語境來選擇合適的詞
近義詞的差別: 和中文一樣,日語里表達(dá)同一個意思的詞一般也有好幾個。能否正確地使用它們,也在一定程度上體現(xiàn)了個人日語水平的高低。要在這一方面做好,就是要有大量的閱讀和聽,對日語有了一定的積累。在這個過程中,你會無形中懂得了一些近義詞的區(qū)別,但大部分還是無法分清。這時就需要一次的總結(jié),把常見的易混淆的詞抽取出來,然后找出它們的區(qū)別。要注意的是,有時并不單純是詞與詞之間的區(qū)別,還有可能是詞與詞組,詞與句型的區(qū)別。因為同一個意思有時可以用一個詞就搞定,也可以用一個詞組或者一個句型來搞定。 進(jìn)行分類的話,一般就有這幾種情況:
① 用法和意思幾乎沒差別,可以互換
② 使用環(huán)境相同,但互換后意思有差別
5句子的組織方式準(zhǔn)確
經(jīng)??慈照Z句子,我們會發(fā)現(xiàn)這樣一個現(xiàn)象:本來我們要表達(dá)這個意思時,按中文的思維應(yīng)該是這樣表達(dá),但在日文卻那樣表達(dá),哪所用的單詞是一樣的。比如,我們經(jīng)常看到的一種句子 "私を見つめている彼女。"如果單從語法去分析的話,這句話應(yīng)該譯成:正注視著我的她。如果是單的一條句子,這樣翻譯是可以的,但如果是一段話中出現(xiàn)這樣的一句話,那么就應(yīng)該譯成:"她正在注視著我"。
如果只是按中文去思考的話,我們是不可能這樣去組織一條句子的,但實際上日語里卻經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的句子,這就是中文和日文之間句子組織方式的一種差異。我們平時要注意積累,收集多一點和中文的句子組織方式不同的日文表達(dá),然后考察它們的用法,具體的使用環(huán)境。這樣有助于我們表達(dá)上的地道化。
平時對上面這些問題多留意,有助于提高口語表達(dá)內(nèi)容上的水平。當(dāng)然,并不是一定要這幾方面都達(dá)到很高很高的程度才算是口語好,就算是土生土長的日本人也不一定能在這幾方面都做得很好,但你掌握的東西越多,表達(dá)也會越來越準(zhǔn)。既然是學(xué)語言,我覺得就應(yīng)該把目標(biāo)定為"能盡量準(zhǔn)確地用日語表達(dá)",而不是"只要能大概達(dá)出意思就行了",如果只是能大概表達(dá)就行了的話,根本就不必要特地訓(xùn)練了。